13-14 septembre 2025 9h à 16h

Immersion

209 Avenue des Pins Ouest, Montréal

Une fin de semaine pour s’outiller et nourrir notre présence au monde

A weekend to cultivate tools and nourish our presence in the world.

Pour cette première expérience d'immersion, Brèches propose un week-end d’ateliers soigneusement choisis en lien avec sa thématique actuelle. L’intention : explorer, par différentes approches et pratiques, ce que signifie être pleinement présent·e au monde. Il s’agira de s’outiller pour ressentir et comprendre — à la fois de façon fine et incarnée — les multiples dimensions de la présence. Fidèle à l’esprit de Brèches, l’événement sera ponctué de surprises, d’art, de moments partagés, de célébrations et d’espaces pour simplement être ensemble. Le tout se déroulera à la Cité-des-Hospitalières, un lieu unique qui invite naturellement à la lenteur, à la douceur, à la connexion, et à ce soin du vivant et du beau dont nous avons tant besoin.

For this first immersive experience, Brèches is curating a weekend of carefully selected workshops aligned with its current theme. The aim: to explore, through various approaches and practices, what it truly means to be present in the world. It will be a time to build tools, to feel, and to develop a clear and embodied understanding of presence in its many dimensions. True to the spirit of Brèches, the weekend will be filled with surprises, art, shared moments, celebrations, and space to simply be together. All of this will unfold within the unique setting of the Cité-des-Hospitalières — a place that naturally invites slowness, gentleness, connection, and the care and beauty we so deeply need.

Déroulement

Outline

13 septembre : Questionner et se libérer de nos pensées

9h00 – 9h30 : Accueil en douceur

9h40 – 10h00 : Musique avec Hannah Brockow (harpe)

10h00 : Début du premier atelier Présences et Work avec Sarah-Maya Côté Jirik

12h30 : Repas commun et pause dans les jardins

14h00 : Reprise de l’atelier Présences et Work

16h00 : Clôture et petite surprise pour le départ

September 13: Questioning and Freeing Ourselves from Our Thoughts

9:00 – 9:30 AM: Gentle arrival
9:40 – 10:00 AM: Music with Hannah Brockow (harp)
10:00 AM: Start of the first workshop Presences and The Work with Sarah-Maya Côté Jirik
12:30 PM: Shared meal and garden break
2:00 PM: Continuation of the Presences and The Work workshop
4:00 PM: Closing and a small surprise before departure

14 septembre : Célébrer notre présence

9h00 – 9h30 : Arrivée douce à la chapelle

9h40 – 10h00 : Moment de musique avec Koko Love (électro-acoustique)

10h00 : Début de l’atelier de Kasàlà avec Diana Sainsily

12h30 : Repas commun et pause dans les jardins

13h30 : Suite de l’atelier de Kasàlà

14h30 : Moment Brèches

16h00 : Surprise ! Fin de la journée

September 14: Celebrating Our Presence

9:00 – 9:30 AM: Gentle arrival at the chapel
9:40 – 10:00 AM: Musical interlude
10:00 – 10:15 AM: Start of the Kasàlà workshop
12:30 PM: Community lunch
1:30 PM: Continuation of the Kasàlà workshop
2:30 PM: Brèches moment
4:00 PM: Surprise! End of the day

Brèches propose trois tarifs pour participer à l’immersion des 13 et 14 septembre 2025 :
Billet Abordable à 80 $, Contribution juste à 100 $, et Contribution solidaire à 140 $.
Cette tarification sociale vous invite à choisir l’option qui correspond le mieux à vos capacités financières — en payant ce que vous pouvez, vous contribuez à rendre l’événement accessible à tou·te·s.

Nous encourageons vivement les participant·e·s à s’inscrire pour les deux jours complets, afin de vivre une immersion profonde et transformatrice.

Si vous ne pouvez participer qu’à une seule journée, merci de nous écrire à info@breches.org pour que nous puissions envisager une solution adaptée.

Merci de prendre connaissance de cette fiche concernant l’accessibilité des lieux.

Brèches offers three pricing options for the September 13–14, 2025 immersion: Accessible Ticket – $80, Fair Contribution – $100, and Solidarity Contribution – $140.

This sliding scale invites you to choose the option that best reflects your financial capacity — by paying what you can, you help make the event accessible to all.
We strongly encourage participants to register for the full two-day immersion, to experience the depth and transformative potential of the weekend.

If you're only able to attend one day, please write to us at info@breches.org, and we’ll do our best to accommodate your situation.

Here is the information regarding the accessibility of the venue.

Billets - Tickets

Qu’est-ce que le Work et le Kasala ?
What is Work and Kasala ?

  • Pour cette première formule immersive, Brèches a choisi d’ancrer le week-end autour de deux approches très différentes, qui explorent la présence avec profondeur. Chacune propose des outils simples pour la cultiver, et surtout, pour la rendre accessible, agréable et ancrée.
    EN
    For this first immersive experience, Brèches has chosen to shape the weekend around two very different approaches, each offering a deep exploration of presence. Both provide simple tools to nurture it — and above all, to make it accessible, enjoyable, and grounded.

  • Le Work - 13 septembre
    Un processus d’auto-enquête simple et puissant pour identifier et remettre en question les pensées stressantes. Il ouvre un chemin vers plus de clarté, de paix intérieure et de responsabilité dans nos relations individuelles et collectives. Dans le cadre de cette fin de semaine, cet outil sera proposé comme une voie vers une présence plus lucide, plus douce et profondément transformative.
    EN
    A simple and powerful process of self-inquiry to identify and question stressful thoughts. It offers a path toward greater clarity, inner peace, and accountability in both individual and collective relationships.
    Over the course of the weekend, this tool will be offered as a gateway to a more lucid, gentle, and deeply transformative form of presence.

  • Sarah-Maya Côté Jirik

    Sarah-Maya Côté Jirik est sociologue de formation et facilitatrice accréditée de The Work of Byron Katie depuis 2011. Formatrice et membre du Advisory Board de l’Institute for The Work, elle transmet cette pratique avec passion depuis près de 20 ans, auprès d’individus, de couples, de familles, d’organisations et de groupes.

    Elle a notamment offert The Work en milieu carcéral dans le cadre du programme Sentiers, et devant 700 personnes lors d’un TEDx à Montréal.
    (EN)
    Sarah-Maya Côté Jirik is a trained sociologist and a certified facilitator of The Work of Byron Katie since 2011. As a trainer and member of the Advisory Board of the Institute for The Work, she has been passionately sharing this practice for nearly 20 years with individuals, couples, families, organizations, and groups.

    She has notably brought The Work into prison settings through the Sentiers program, and shared it with an audience of 700 people during a TEDx event in Montréal.

  • Le Kasàlà contemporain - 14 septembre
    Le Kasàlà est une pratique d’origine africaine qui invite à honorer sa propre histoire, ses forces et sa beauté. Cette approche poétique et rituelle devient un puissant outil de présence à soi. Lors de cette fin de semaine, le Kasàlà sera proposé comme un espace de célébration, d’ancrage et de reconnexion à ce qui nous habite et nous relie.
    EN
    Kasàlà is a practice of African origin that invites us to honor our own story, strengths, and beauty. This poetic and ritual-based approach becomes a powerful tool for self-presence. During the weekend, Kasàlà will be offered as a space for celebration, grounding, and reconnection to what lives within us and connects us to others.

  • Diana Sainsily

    Orthophoniste depuis plus de dix ans, Diana est animée par une quête : celle d’une parole qui relie en profondeur. Elle découvre le kasàlà en 2017, un art oratoire d’origine africaine qui célèbre la vie. Touchée par sa puissance, elle se forme en 2019 et s’engage pleinement dans sa pratique. Depuis, elle le partage en ligne et en présentiel comme un art vivant de la présence et de l’émerveillement. Ses pratiques de prédilection — le kasàlà, la méditation, le yoga et la danse — nourrissent son chemin d’ancrage, de présence et de reliance au vivant.
    (EN)
    A speech therapist for over ten years, Diana is driven by a quest: to foster a form of speech that deeply connects. She discovered kasàlà in 2017, an African oral art that celebrates life. Moved by its power, she trained in 2019 and fully committed to its practice. Since then, she has shared it both online and in person as a living art of presence and wonder. Her favorite practices — kasàlà, meditation, yoga, and dance — nourish her path of grounding, presence, and connection to the living world.

  • Hannah Brockow

    Hannah est praticienne en harpe-thérapie. Son travail a été présenté dans le documentaire de la CBC sur la musique sacrée Daughters of the Voice. Elle a exercé sa pratique auprès d’enfants et d’adultes en soins palliatifs à Montréal, notamment dans les hôpitaux du CHUM et au centre de répit pour enfants Le Phare. La musique envoûtante de Hannah nous ouvre à des espaces intérieurs méditatifs.
    (EN)
    Hannah is a harp therapy practitioner. Her work was featured in the CBC documentary on sacred music, Daughters of the Voice. She has brought her practice to children and adults in palliative care in Montreal, including at CHUM hospitals and the Le Phare respite center for children.
    Hannah’s enchanting music invites us into deep, meditative inner spaces.

  • Koko Love

    Koko Love a commencé son parcours musical dans les couloirs du métro de Montréal, captivant les passants aux côtés de son ami Soran. Ce contact direct avec le public a nourri une quête de connexion humaine authentique qui traverse toute son œuvre. Il incarne aujourd’hui une voix singulière de la scène alternative montréalaise. En pleine création de son premier album The Cost of Freedom, Koko Love nous offrira un moment musical expérimental, entre voix et pédales de loop, nous plongant dans des paysages sonores étranges et fascinants. 
    (EN)
    Koko Love began his musical journey in the corridors of the Montreal metro, captivating passersby alongside his friend Soran. This direct contact with the public nurtured a deep desire for genuine human connection — a thread that runs through his entire body of work. Today, he stands as a unique voice in Montreal’s alternative scene.
    Currently working on his debut album The Cost of Freedom, Koko Love will offer an experimental musical moment — blending voice and loop pedals to transport us into strange and captivating sonic landscapes.

  • Repas en commun et pause dans les jardins

    Fidèle à sa mission - Brèches propose que ces deux journées soient ponctuées de surprises et de célébrations. À ce titre, un banquet festif sera proposé pour les dîners où nous dégusterons de bons mets dans le magnifique jardin de la Cité-des-Hospitalières. En silence ou en connexion avec les autres participant.e.s - toujours entourés par la beauté du jardin serein des Hospitalières. 

    Le festin végétarien sera préparé par Trip de Bouffe, une entreprise familiale située au cœur du Plateau Mont-Royal, à Montréal, depuis 2012. À la fois boulangerie libanaise, prêt-à-manger, épicerie fine et traiteur, Trip de Bouffe propose une cuisine généreuse, colorée et pleine de saveurs.

    Repas et surprises inclus dans le prix du billet

    (EN)
    True to its mission, Brèches envisions these two days as being filled with surprises and moments of celebration. At lunchtime, a festive banquet will be served in the beautiful garden of the Cité-des-Hospitalières.
    Whether enjoyed in silence or in connection with fellow participants, the meals will unfold in the serene beauty of the garden. The vegetarian feast will be prepared by Trip de Bouffe, a family-run business located in the heart of Montreal’s Plateau Mont-Royal since 2012. Both a Lebanese bakery, deli, caterer, and prepared food shop, Trip de Bouffe offers a cuisine that is generous, vibrant, and full of flavor.

    Meals and surprises are included in the ticket price

Comment se préparer ?
How do I prepare ?

Aucune préparation n’est requise. Apportez votre curiosité, un esprit ouvert, un cœur ouvert… et un·e ami·e !
Les conversations se tiendront en français et en anglais.

No preparation is necessary. Bring your curiosity, open mind, open heart, and a friend.
French and English will be the shared languages during our conversations.